Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dinle o nidâ edenin, yakın bir yerden bağıracağı gün, sesini.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İsrafil’in herkesin duyabileceği bir yakınlıkta, mahşer için yapacağı çağrıya kulak verin.
Adem UğurAdem Uğur:
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Seslenenin, içinden sesleneceği süreçte dinle!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı gün dinle!
Ali BulaçAli Bulaç:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), münadinin yakın bir yerden çağıracağı günkü sözü dinle. (O kıyamet ahvalinden sana ne büyük haberler vereceğiz.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir cagricinin yakin bir yerden cagiracagi gune kulak ver.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çağrıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Çağırıcının (İsrafil`in) yakın bir yerden sesleneceği (Sur`a üfleyeceği) o güne (daima) kulak ver (kıyameti düşünerek çalış)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Çağırıcının yakın bir yerden sesleneceği gün, (o sese) kulak ver.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir münadinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir çağırıcının yakın bir yerde çağıracağı güne kulak ver.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nida edenin yakın bir yerden ünleyeceği güne kulak ver.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve nidâ eden (İsrâfîl)`in, yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir münadinin yakın bir yerden çağıracağı güne, kulak ver.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü, yakın bir yerden bir çağırıcının çağırmasına kulak ver.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve münadinin yakın bir yerden seslendiği gün ona kulak ver.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı günü dinle (bekle).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (ölüm) çağrısında bulunan Allah’ın (sizi) yakından çağıracağı o Güne (daima) kulak verin;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi sen (ey insanoğlu); sana çok çok yakın bir yerden o güne ilişkin çağrı yapan Allah`ın nidasına kulak ver!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dinle, o gün ki, bir münâdi, yakın bir mekandan nidâ eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir çağırıcının yakın bir yerde çağıracağı güne kulak ver.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Münâdînin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dinle, o gün o ünleyici, yakın bir yerden çağırır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kulak ver, o gün yakın bir yerden seslenecek olanın çağrısına..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-