وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ve la entüm abidune ma a’büd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve (etmezsiniz)
أَنْتُمْ
siz de
عَابِدُونَ
ibadeti
مَا
أَعْبُدُ
benim taptığıma

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah’a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)`a ibâdet ediciler değilsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    siz de tapmazsınız benim taptığıma.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Benim taptığıma da siz tapmazsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will ye worship that which I worship.