Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
Adem UğurAdem Uğur:
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın’dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;