Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
En ufak bir yardımı esirgerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
En ufak bir yardımı esirgerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve ’ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da’ engellemektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.