قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِأَهَبَ
liehebe
hediye edeyim diye
غُلَامًا
ğulāmen
bir erkek çocuğu
زَكِيًّا
zekiyyen
tertemiz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Cebraîl: "- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cebrail: «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Cebrail:) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
(Denetçi:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Cebrâîl:) `Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Vahiy meleği "Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben yalnızca Rabbinin elçisiyim; sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçiyim»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.