Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O’nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Adem UğurAdem Uğur:
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Meryem) Ona (İsa’ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet (Allah’ın emri gerçekleşti) Meryem İsa’ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece (Meryem, Cebrâîl`in üflemesiyle) ona (Îsâ`ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bunun için de, (Meryem) o’na gebe kaldı ve o’nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O’na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.