وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Ve hüzzı ileyki bi ciz’ın nahleti tüsakıt aleyki rutaben ceniyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَهُزِّي
ve huzzī
silkele
إِلَيْكِ
ileyki
sana doğru
النَّخْلَةِ
n-neḣleti
hurma
تُسَاقِطْ
tusāḳiT
dökülsün
رُطَبًا
ruTaben
olgun hurma
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hurma ağacını silk, sana terü tâze hurmalar dökülecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün" diye seslendi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.