فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
Fe külı veşrabı ve karrı ayna fe imma terayinne minel beşeri ehaden fe kulı innı nezertü lir rahmani savmen fe len ükellimel yevme insiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكُلِي
ye
وَاشْرَبِي
ve iç
وَقَرِّي
ve aydın olsun
عَيْنًا
gözün
فَإِمَّا
eğer
تَرَيِنَّ
görürsen
مِنَ
-dan
الْبَشَرِ
insanlar-
أَحَدًا
birini
فَقُولِي
de ki
إِنِّي
şüphesiz ben
نَذَرْتُ
adadım
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman için
صَوْمًا
oruç
فَلَنْ
asla
أُكَلِّمَ
konuşmayacağım
الْيَوْمَ
bugün
إِنْسِيًّا
hiçbir insanla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahmân için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben, O sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah için, bir süre konuşmamaya söz verdim, bu yüzden bugün insanlardan hiçbir kimseyle konuşmayacağım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah’a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; ‘Ben Rahmân için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım’ de!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben Rahman’a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım’ de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)’ a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: "- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim." de.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ben çok merhametli olan Allah`a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân’a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ye, iç, gözün aydın (gönlün rahat) olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: “Ben Rahman (olan Allah) için (susma) orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah’a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ’Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım’ de."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım» de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan ’Ben Rahman olan Allah’a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım’ de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir beşer görecek olursan de ki: Ben, Rahman’a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve yine ona denildi ki:) `Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): `Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!` de!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman’ a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ye, iç ve gözün aydın olsun. Şimdi bir insan görürsen, ona "Rahman için konuşmama kararı aldım ve hiçbir insanla konuşmayacağım" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: "Muhakkak ki ben, Rahmân’a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, (işaretle) de ki: "Ben Rahman’a oruç adadım, bugün (konuşmama orucunu tuttuğum için de) hiç bir insanla konuşmayacağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, ’Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,’ de.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan de ki: Ben çok esirgeyici Allah’a oruç adadım, artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık: ‘ye ve iç’; ‘Gözün aydın olsun!’ Eğer insanlardan birisini görürsen, de ki: "Ben Rahmân’a oruç adadım: Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan ’Ben Rahman olan Allah’a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım’ de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman’a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahmân için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman’a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)’a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: ’Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, ´I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being´"