Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
53. ayet
→
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Ve vehebna lehu mir rahmetina ehahü harune nebiyya
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve armağan ettik
VHB
(و ه ب)
لَهُ
lehu
ona
مِنْ
min
dolayı
رَحْمَتِنَا
raHmetinā
acıdığımızdan
RHM
(ر ح م)
أَخَاهُ
eḣāhu
kardeşi
AḢV
(ا خ و)
هَارُونَ
hārūne
Harun’u
نَبِيًّا
nebiyyen
peygamber olarak
NBA
(ن ب ا)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn’u da peygamber ettik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun’u da peygamber olarak O’na bağışladık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun’u Nebi olarak hibe ettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun’u peygamber olarak bahşettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ona Rahmetimiz’den kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn`u da bir peygamber olarak bahşettik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Rahmetimizden, kardesi Harun’u bir peygamber olarak ona bagisladik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan etmiştik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun’u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u nebi olarak bağışladık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn`u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak bağışladık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rahmetimizden Musa’ya destek olması için, kardeşi Harun’u peygamber yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)’ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve o’na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun’u da (o’nunla beraber) haberci kılmıştık.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun`u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn’u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Rahmetimizden, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Rahmetimizden dolayı, ona kardeşi Harun’u da bir elçi olarak armağan ettik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn’u da peygamber olarak armağan ettik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Rahmetimizden ona kardeşi Hârun’u bir peygamber olarak armağan ettik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.