ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Sümme lenenzianne min külli şıatin eyyühüm eşeddü aler rahmani ıtiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَنَنْزِعَنَّ
lenenziǎnne
ayıracağız
أَيُّهُمْ
eyyuhum
hangisinin
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’a
عِتِيًّا
ǐtiyyen
isyan edeni
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahmân’a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra her kitleden Rahman’a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah`a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra her toplumdan Rahman’a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra da her topluluktan Rahmân’a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem’e atacağız).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah`a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra her milletten, rahmân olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra her zümreden Rahmân’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür’etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra her tâifeden Rahmân`a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra her toplumdan Rahman’a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkarcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân’a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra, her bir gruptan Rahman’a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi’ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonradan her fırkadan Rahmân’a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra her gruptan Rahman’a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra her gruptan, Rahmân’a karşı çıkmakta en inatçı hangisi ise ayıracağız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra her milletten Rahmân’a en çok karşı geleni ayıracağız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.