ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Sümme le nahnü a’lemü billezıne hüm evla biha sıliyya
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَنَحْنُ
elbette biz
أَعْلَمُ
daha iyi biliriz
بِالَّذِينَ
kimlerin
هُمْ
onlar
أَوْلَىٰ
uygun olduğunu
بِهَا
oraya
صِلِيًّا
girmeğe

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra, elbette biz o Cehennem’e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.