Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
70. ayet
→
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Sümme le nahnü a’lemü billezıne hüm evla biha sıliyya
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَنَحْنُ
leneHnu
elbette biz
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi biliriz
ǍLM
(ع ل م)
بِالَّذِينَ
bielleƶīne
kimlerin
هُمْ
hum
onlar
أَوْلَىٰ
evlā
uygun olduğunu
VLY
(و ل ي)
بِهَا
bihā
oraya
صِلِيًّا
Siliyyen
girmeğe
ṠLY
(ص ل ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra, elbette biz o Cehennem’e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.