قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Kale kezalik kale rabbüke hüve aleyye heyyinüv ve kad halaktüke min kablü ve lem tekü şey’a
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
كَذَٰلِكَ
öyledir
قَالَ
dedi
رَبُّكَ
senin Rabbin
هُوَ
O
عَلَيَّ
bana
هَيِّنٌ
kolaydır
وَقَدْ
ve gerçekten
خَلَقْتُكَ
seni de yaratmıştım
مِنْ
قَبْلُ
daha önce
وَلَمْ
ve değilken
تَكُ
sen
شَيْئًا
hiçbir şey

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım’ dedi.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cebrâil ona şöyle) dedi: "- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ona gelen melek:) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de ben değil miyim?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Evet öyledir" dedi, "Efendin, ’O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin’ diyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "İşte böyle. Rabbin: ‘Bu benim için kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken, seni de yaratmıştım.’ buyurdu."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Böyledir!` (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: `O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Öyledir. O nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Melek): "İşte böyle." dedi. Senin Rabbin: "O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım." buyurdu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: ’Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah ona: "Bu böyledir. " dedi. Rabbin buyurdu ki: "Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "işte böyledir" dedi. Rabbin buyurdu ki: "Bu Bana göre kolaydır. Nitekim daha önce sen de hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: ’O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım’ dedi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "So (it will be) thy Lord saith, ´that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´"