اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
İttehazu eymanehum cunneten fesaddu ’an sebiylillahi felehum ’azabun muhiynun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَّخَذُوا
İtteḣaƶū
yaptılar
أَيْمَانَهُمْ
eymānehum
yeminlerini
فَصَدُّوا
feSaddū
ve engel oldular
فَلَهُمْ
felehum
onlar için vardır
مُهِينٌ
muhīnun
küçük düşürücü
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, insanları Allah yolundan çevirdiler. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah`ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH’ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlara alçaltıcı bir azab vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yeminlerini kalkan yapıp, arkasına sığınıyorlar ve insanları Allah’ın yolundan alı koyuyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, Allah’ın dininden alıkoymaya çalıştılar. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar yeminlerini siper edinip Allah’ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azâb vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.