ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Zalike bi ennellahe mevlellezıne amenu ve ennel kafirıne la mevla lehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
مَوْلَى
mevlā
koruyucusudur
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
امَنُوا
āmenū
inanan(ların)
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlerin ise
مَوْلَىٰ
mevlā
koruyucuları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ’dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu, Allah’ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü ALLAH gerçeği onaylayanların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla’sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Allah’ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ancak Allah inananların dostudur. İnkârcıların ise dostu yoktur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.