أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
E fe la yetedebberunel kur’ane em ala kulubin akfalüha
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَدَبَّرُونَ
yetedebberūne
düşünmüyorlar mı?
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı
قُلُوبٍ
ḳulūbin
kalbler(inin)
أَقْفَالُهَا
eḳfāluhā
kilitleri (-mi var?)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ne diye Kur’ân’ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kur’ân’ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kurân’ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kur’an’ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunlar, Kur`ân`ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunlar Kuran’i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kur’ân’ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Öyle olmasa,) Kur`an`ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Neden Kuran’ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyle olmasa, Kuran’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Öyle olmasa Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa bir takım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Öyle olmasa) Kur’ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kur’an’ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunlar Kur’an’ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar hiç Kur`an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kur’an’ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar (anladıkları dilde) Kur’an’ı araştırıp inceleselerdi (veya ilgili/bağlantılı ayetlerle karşılaştırıp düşünselerdi) ya? Yoksa kalpleri (duygusal zekâları) üzerinde kilitler mi var?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kur’ân’ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.