أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ
Ülaikellezıne leanehümüllahü fe esammehüm ve a’ma ebsarahüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
لَعَنَهُمُ
leǎnehumu
la’netlediği
فَأَصَمَّهُمْ
feeSammehum
sağır yaptığı
وَأَعْمَىٰ
ve eǎ’mā
ve kör ettiği
أَبْصَارَهُمْ
ebSārahum
gözlerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte bunlar, Allâh’ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte onlar Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste, Allah’in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte Allah’ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah`ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte, ALLAH’ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böyleleri Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ`net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiştir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın kendilerini la’netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte böyleleri, Allah’ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böyleleri, Allah’ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte böyleleri Allah`ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte Allah’ın lânetlediği (rahmetinden dışladığı/azarladığı), gerçekleri duymak istemeyen ve gerçekleri görmek istemeyen kimseler bunlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar, Allâh’ın la’netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.