فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethümül melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَكَيْفَ
fekeyfe
nice olur?
تَوَفَّتْهُمُ
teveffethumu
canlarını alırken
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler
يَضْرِبُونَ
yeDribūne
vurarak
وُجُوهَهُمْ
vucūhehum
yüzlerine
وَأَدْبَارَهُمْ
ve edbārahum
ve arkalarına
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Denetçiler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.