ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Zalike bi ennehüm kalu lillezıne kerihu ma nezzelellahü senütıy’uküm fı ba’dıl emr vallahü ya’lemü israrahüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
بِأَنَّهُمْ
biennehum
çünkü onlar
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimselere
كَرِهُوا
kerihū
hoşlanmayan(lara)
نَزَّلَ
nezzele
indirdiğinden
سَنُطِيعُكُمْ
senuTīǔkum
size ita’at edeceğiz
وَاللَّهُ
vallahu
oysa Allah
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
biliyor
إِسْرَارَهُمْ
isrārahum
onların gizlediklerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah’ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bâzı işlerde size itâat edeceğiz ve Allah’sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Kimi işlerde size uyacağız" demişlerdi. Allah onların tüm gizlediklerini bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allâh’ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir... (Oysa) Allâh onların gizlediklerini bilir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bazı işlerde size itaat edeceğiz’ demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu: Çünkü Yahudi’ler Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki: "- Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz." Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunun sebebi, onların Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, “Bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah’in indirdigini begenmeyen kimselerin: «Biz bazi islerde size itaat edecegiz» demelerindendir. Allah onlarin gizlediklerini bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu, münafıkların, Allah`ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: “Bazı işlerde size itaat edeceğiz” demelerindendir. Allah, onların o gizli konuşmalarını biliyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, münafıkların, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zira onlar, ALLAH’ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: «Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz.» demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı’nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah sakladıkları şeyleri biliyor.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba’zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun sebebi; gerçekten onların, Allah`ın indirdiğini hoş görmeyen kimselere (o yahudilere): `Bazı hususlarda size itâat edeceğiz!` demeleridir. Hâlbuki Allah, onların gizlediklerini biliyor.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böyle. Zira onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini beğenmeyenlere "İşlerin bir kısmında size itaat edip işbirliği yapacağız" demelerindendir. Allah onların gizli anlaşmalarını biliyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu (düşmanların), Allah’ın indirdiği şeyi kerih görenlere: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin, (küfre sapanlara), "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah’ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah`ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunun sebebi şudur ki, onlar, Allah’ın indirdiğini kerih görenlere dediler ki: «Biz size bazı emirde itaat ederiz.» Halbuki, Allah onların bütün gizli konuşmalarını biliyor.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte böyle. Zira onlar Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz. " dediler. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Doğrusu bu, Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere; "Biz bazı işlerde (çeşitli çıkarlar için) size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
’Bazı önemli planları uygulamada, biz sizinle işbirliği yapacağız.’demeleri sebebiyledir. Allah onların gizli konuşmalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri biliyor.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size itâ’at edeceğiz" dediler. Oysa Allâh, onların gizlediklerini biliyor.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: «Size bazı işlerde itaat edeceğiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu şundandır: Bunlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.