أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Em hasibellezıne fı kulubihim meradun el ley yuhricellahü adğanehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
حَسِبَ
sandılar (mı?)
الَّذِينَ
فِي
bulunanlar
قُلُوبِهِمْ
kalblerinde
مَرَضٌ
hastalık
أَنْ
لَنْ
asla
يُخْرِجَ
ortaya çıkarmayacağını
اللَّهُ
Allah’ın
أَضْغَانَهُمْ
kinlerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah’ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allâh asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Alah’ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah’in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH’ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı’nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah’ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah’ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah`ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa onların kinlerini Allah’ın aslâ dışarı vurmayacağını mı sandılar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah’ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allâh’ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah’ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?