وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve iza kıyle lehumurke’u la yerke’une.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُمُ
onlara
ارْكَعُوا
rüku’ edin
لَا
يَرْكَعُونَ
rüku’ etmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara Allah’ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kendilerine: "Allah’ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rüku edin’ dendiğinde rüku etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- İtaat edin, namaz kılın." denildiği zaman, itaat etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Kendilerine “Allah`ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah`a ibadeti yalanlayanların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara «rükû’ edin» denildiği zaman rükû’ etmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara, “Rükû edin (Allah`a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah`ın emirlerine itaatte bulunmazlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "Rükû edin (namaz kılın)" dendiği zaman rükû etmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kendilerine: «Allah’ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara: "Rüku edin!" denildiği zaman rüku etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlara: `Rükû` edin!` denildiği zaman, rükû` etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku’a varmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlara "(Allah’ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara: "(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin" denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara: "Rükû’ edin" dendiği zaman rükû’ etmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, "rukû’ edin!" dendiğinde rukû etmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.