Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rüku edin’ dendiğinde rüku etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar: "- İtaat edin, namaz kılın." denildiği zaman, itaat etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(48-49) Kendilerine “Allah`ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah`a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara «rükû’ edin» denildiği zaman rükû’ etmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara, “Rükû edin (Allah`a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah`ın emirlerine itaatte bulunmazlar).