عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
’Uzren ev nuzren.
Kelime
Anlamı
Kökü
عُذْرًا
özür
أَوْ
yahut
نُذْرًا
uyarı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah’a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mazeret veya uyarı için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va’dolunan elbette meydana gelecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-6) (Allah’a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir müjde veya uyarı olarak…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Önlemek veya uyarmak için ki,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) Hem (tevbe edenleri) ma`zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ma’zeret ve uyarı için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Suçlarından dolayı özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Özür dilemek veya korkutmak için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerek (Allah’a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Özür veya uyarı için!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Özür yahut uyarmak için.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Özür veya korkutmak için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Özür yahut uyarı için,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whether of Justification or of Warning;-