Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yıldızlar yok edildiği zaman,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).