Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).