رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Rabbulmeşrikı velmağribi la ilahe illa huve fettehızhu vekiylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَشْرِقِ
l-meşriḳi
doğunun
وَالْمَغْرِبِ
velmeğribi
ve batının
فَاتَّخِذْهُ
fetteḣiƶhu
yalnız O’nu edin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’dur doğunun ve batının Rabbi, O’ndan başka ilah yoktur. O halde O’na dayan ve O’nun himayesine sığın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! O hâlde O’nu vekîl edin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(O) doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde sen O’nu vekil tut.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, doğunun da batının da Rabbi`dir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O`nun himayesine sığınınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, dogunun ve batinin Rabbidir; O’ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O’nu vekil tut.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O’nu hep vekîl edin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O doğunun da batının da rabbidir. O`ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O`na sığın, yalnız O`na güven!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O’nu vekil tut.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O`nu vekil edin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O’ndan başka ilahın olmadığı, doğunun ve batının Rabbine (yönel). Artık O’na güvenip dayan.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O’nu vekil tut.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O’dur) doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O’na izafe et,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O`na emanet et!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde O’nu vekil ittihaz et.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil tut (O’nun himayesine sığın).
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(o), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O’nu vekil tut.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O’ndan başka. O’nu vekil et!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.