Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahîm (cehennem, yakıcı ateş) vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü yanımızda ağır bukağılar ve yakıcı bir ateş var.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki, sağlam bağlar ve içindekileri sarmalayan ateş bizim yanımızda.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bizim yanımızda (ayaklara bağlanan) ağır zincirler ve alevli ateş vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yanımızda onlar için ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bizim yanımızda bukağılar/boyunduruklar/kelepçeler ve yakıcı ateş vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),