إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا
İnne ledeyna enkalen ve cahıymen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
doğrusu
لَدَيْنَا
bizim yanımızda vardır
أَنْكَالًا
bukağılar
وَجَحِيمًا
ve cehennem

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahîm (cehennem, yakıcı ateş) vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü yanımızda ağır bukağılar ve yakıcı bir ateş var.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphe yok ki, sağlam bağlar ve içindekileri sarmalayan ateş bizim yanımızda.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bizim yanımızda (ayaklara bağlanan) ağır zincirler ve alevli ateş vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yanımızda onlar için ağır boyunduruklar ve cehennem var.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizim yanımızda bukağılar/boyunduruklar/kelepçeler ve yakıcı ateş vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),