وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Ve ta’amen za ğussatin ve ’azaben eliymen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَطَعَامًا
ve bir yiyecek
ذَا
غُصَّةٍ
boğazı tırmalayan
وَعَذَابًا
ve bir azab
أَلِيمًا
acı veren

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve boğazdan geçmeyen dikenli yemekler ve şiddetli bir azap var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakıcı bir azab da vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boğazı tıkayan yiyecekler ve acı veren azap da (bizim yanımızda)

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve boğazı tıkayıp orada kalan yemek ve elîm azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap da vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gırtlağı tıkayan bir yemek ve can yakan/pek acıklı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.