Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve boğazdan geçmeyen dikenli yemekler ve şiddetli bir azap var.
Adem UğurAdem Uğur:
Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Ali BulaçAli Bulaç:
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakıcı bir azab da vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Boğazı tıkayan yiyecekler ve acı veren azap da (bizim yanımızda)
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve boğazı tıkayıp orada kalan yemek ve elîm azap vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap da vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gırtlağı tıkayan bir yemek ve can yakan/pek acıklı bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.