مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Minel cinnetivennas
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنَ
-den
الْجِنَّةِ
cinler-
وَالنَّاسِ
ve insanlar(dan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O’na sığınırım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah’a sığınırım!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Cinlerden ve insanlardan!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Cinlerden ya da insanlardan."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah’a iltica etmelidir).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan..."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah’a sığınırım).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cinlerden ve insanlardan!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cinlerden de insanlardan da olur o!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Among Jinns and among men.