Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O’na sığınırım."
Adem UğurAdem Uğur:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah’a sığınırım!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Cinlerden ve insanlardan!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."