Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
14. ayet
→
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
Feiza hum bissahireti.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
fe iƶā
hemen
هُمْ
hum
onlar
بِالسَّاهِرَةِ
bis-sāhirati
uyanıklık alanındadırlar
SHR
(س ه ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Birden, toprağın üzerinde uyanmıştırlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar, derhal uyanırlar/kalkarlar!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.