Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
13. ayet
→
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Feinnema hiye zecretun vahıdetun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِنَّمَا
feinnemā
halbuki
هِيَ
hiye
O
زَجْرَةٌ
zecratun
haykırıştır
ZCR
(ز ج ر)
وَاحِدَةٌ
vāHidetun
bir tek
VHD
(و ح د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Halbuki o, bir tek haykırış.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Oysa o tek bir komuttur!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur`un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O bir tek dürtüşten ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat o bir tek haykırıştır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr`a ikinci üfürüşten) ibârettir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu o, bir tek çığlıktır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Oysa o, ancak bir tek çığlıktır!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, ancak tek bir çığlıktır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.