Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ardindan yeri duzenlemistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve yeri de yumurta biçimine soktu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bundan sonra da yeri döşedi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bundan sonra yeri döşemiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ardından yeri düzenlemiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);