Ali BulaçAli Bulaç:
Artık kim taşkınlık edip-azarsa,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık kim azgınlık edib kâfir olmuş,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık kim haddini aşmışsa.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra azgın olana gelince.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat, artık kim taşkınlık etmiş (haddi aşmış) ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama artık kim taşkınlık edip azarsa.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, hak ve adalet sınırlarını ihlal eden,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki, işin sonunda haddini bilmeyen
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim ki azgınlık edip haddi aşarsa,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık her kim azgınlık etmiş