وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ve aserelhayateddunya.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاثَرَ
ve yeğlemişse
الْحَيَاةَ
hayatını
الدُّنْيَا
dünya

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dünya hayatını tercih ederse,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve dünya hayatını seçerse,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve dünya hayatını tercih etmişse,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    ve şu yakın hayatı yeğlemişse.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve dünya hayatını seçerse,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve dünya hayatını tercih etmişse.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O dünya hayatını tercih etmiş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve dünya hayatını tercih ederse.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve dünya hayatını tercih edenler var ya:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve dünya hayatını tercih etmişse,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ve şu yakın hayatı yeğlemişse.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dünya hayatını tercih ettiyse.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve dünya hayatını seçerse,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And had preferred the life of this world,