Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O dünya hayatını tercih etmiş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve dünya hayatını tercih ederse.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve dünya hayatını tercih edenler var ya:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
ve şu yakın hayatı yeğlemişse.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dünya hayatını tercih ettiyse.