ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Zalikelyevmulhakku femen şaettehaze ila rabbihi meaben.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْيَوْمُ
l-yevmu
günüdür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir yol edinsin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbini, sığınılacak yer edinir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte o gün (mürşidin eli Hakk’a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah’a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm’i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah’a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu, gerçek gündür. O halde dileyen kimse Rabbine varan bir yol tutar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi’ne doğru yol tutar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.