إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
İnnellezine la yu’minune bil ahırati le yusemmunel melaiket tesmiyetel unsa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmayan(lar)
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahirete
لَيُسَمُّونَ
leyusemmūne
adlandırıyorlar
الْمَلَائِكَةَ
l-melāikete
meleklere
تَسْمِيَةَ
tesmiyete
adlarını
الْأُنْثَىٰ
l-unṧā
dişilerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz, Âhiret’e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ahiret gerçeğini onaylamayanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki ahirete (Allah’a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ahiret’e inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah’ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.