وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Ve ma yentıku anil heva
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يَنْطِقُ
O konuşmaz
عَنِ
-dan
الْهَوَىٰ
heva-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, arzusuna göre de konuşmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O), hevâsından (hayalî şeyleri) konuşmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, kendilginden konusmamaktadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, nefis arzusu ile konuşmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne de fanteziden konuşmaktadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O havadan konuşmuyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, hevadan konuşmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendi (re’y-ü) hevâsından söylemez o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendiliğinden konuşmaz o.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kendi arzusuyla konuşmuyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, hevâdan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kendiliğinden konuşmamaktadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Arzusuna göre konuşmuyor/nutuk atmıyor (ayet) söylemiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O havadan konuşmuyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O hevâ’dan konuşmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendi hevasından konuşmuyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor does he say (aught) of (his own) Desire.