Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Size okuduğu) Kur’an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Size bildirdikleri) Ona vahy edilmiş olan vahiydir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O’nun söyledikleri), sadece O’na vahyolunan vahiydir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bu (Kur`an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, vahyolunan bir vahiydir (Kur’an’dır) ancak.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O(nun okuduğu Kur’ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is no less than inspiration sent down to him: