إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
İn huve illa vahyuy yuha
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هُوَ
O
إِلَّا
başka bir şey
وَحْيٌ
vahiy(den)
يُوحَىٰ
kendisine vahyedilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Size okuduğu) Kur’an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Size bildirdikleri) Ona vahy edilmiş olan vahiydir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O’nun söyledikleri), sadece O’na vahyolunan vahiydir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu (Kur`an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, vahyolunan bir vahiydir (Kur’an’dır) ancak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(nun okuduğu Kur’ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is no less than inspiration sent down to him: