Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder
Adem UğurAdem Uğur:
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insan ancak calistigina erisir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan için elinin kazandığından başka, elde edeceği hiçbir kazanç yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve insan için, çalışmasından başka bir şey yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insan için kendi çalışmasından başka bir bedel/karşılık yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That man can have nothing but what he strives for;