Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiçbir günahkâr, başkasının (günahına sebep olmadığı) günah yükünü yüklenmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu hiçbir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiçbir günahkâr bir diğerinin günahını yüklenmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-38) Yoksa Mûsa’nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim’in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ki, gerçekten hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiçbir günahkâr bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;