Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zengin eden O’dur, sermaye verip memnun eden de O.
Adem UğurAdem Uğur:
Zengin eden de yoksul kılan da O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Zengin eden ve servet verip memnun eden O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip-hoşnut kıldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Zengin eden de yoksul kılan da O`dur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O`dur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zengin eden de yoksul kılan da O’dur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’dur Zengin eden, yoksul yapan.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O’dur, sermaye sahibi kılan da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İhtiyaçsız zengin olan ve yarattıklarının ihtiyaçlarını yeterli olarak veren de O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O’dur;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine elbet zengin eden de O`dur, sınırlayan da O.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, O’dur zengin eden ve fakir düşüren O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zengin eden de O’dur, sermaye veren de O’dur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zengin eden O’dur, bol verip memnun eden O.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O’dur, nimete boğan da...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;