Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O’na aittir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki neş’e-i uhrâ (ikinci yaşam) O’nadır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Diğer yaratma da O’na aittir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öldükten sonra tekrar diriltme de O`na aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonradan oluşturup yaratma da O’na aittir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O`na aittir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Tekrar diriltecek olan da O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O’na aittir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Tekrar diriltmek de şübhesiz O`na âiddir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak tekrar diriltmek de O’na aittir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O’na aittir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve O’nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O`na düşer.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki O’na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O’na âittir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Tekrar diriltecek olan da O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz tekrar yaratmak da O’nun işidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O’nun işidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);