وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
Ve enne aleyhin neş’etel uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve şüphesiz
عَلَيْهِ
O’nun işidir
النَّشْأَةَ
yaratmak
الْأُخْرَىٰ
tekrar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O’na aittir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki neş’e-i uhrâ (ikinci yaşam) O’nadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Diğer yaratma da O’na aittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öldükten sonra tekrar diriltme de O`na aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonradan oluşturup yaratma da O’na aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O`na aittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’na aittir tekrar yaratmak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tekrar diriltecek olan da O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O’na aittir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tekrar diriltmek de şübhesiz O`na âiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O’na aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve O’nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O`na düşer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki O’na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O’na âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tekrar diriltecek olan da O’dur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz tekrar yaratmak da O’nun işidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tekrar diriltmek de O’na aittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O’nun işidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);