Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O`dur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(53-54) O, "Mu’tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(53-54) Mü’tefike’yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).