وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Vel mu’tefikete ehva
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْمُؤْتَفِكَةَ
altı üstüne getirilen kentleri
أَهْوَىٰ
devirip yıktı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mü’tefikat’ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore’yi) yerin dibine batırdı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (53-54) O, "Mu’tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (53-54) Mü’tefike’yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).