Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayış gücüne sahip Cebrâil, asli hüviyeti ile doğruldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve üstün yaratılışlı (melek), doğruldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O (kuvve) kendini fark ettirdi, böylece de istiva etti (böylece de vahye açık hâle geldi)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ki, görünüşü güzel olub hemen hakiki şekli üzere doğruldu;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6-7) Onu O’na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül`e göründü).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Üstün otoritenin sahibi göründü,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O üstün yetenekli melek doğruldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen asıl şeklinde doğruluverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ki o) akıl ve re’yinde kâmil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çok güçlü bir belleğe sahip olan vahiy elçisi ufukta göründü.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Cebrail A.S), kuvvet ve azamet sahibidir. Öylece istiva etti (yöneldi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O) Güç sahibi (Cebrail kendi asli suretinde) dosdoğru göründü.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
etkileyici ve tam donanımlı: Derken o kendini olanca haşmetiyle gösterdi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Bir kuvvet sahibi ki, hemen dosdoğru göründü. Ve o, en yüksek bir sema kıyısında idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O (melek) akıl sahibidir. (Aslî sureti ile) doğruldu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Akıl, güzellik ve güç verilmiş olan! Hemen (kendi suretinde/melek şeklinde) doğrulup dikildi,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O üstün yetenekli melek doğruldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üstün akıl sâhibi (melek). Doğruldu;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);