Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Son derece kuvvetli birinin O’na öğrettiği bir vahiy,
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’na kuvveleri şiddetli olan talim etti!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona (bu Kur’an’ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6-7) Onu O’na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül`e göründü).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu vahyi O’na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona (bu Kuran’ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona, üstün bir güç sahibi öğretmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O vahyi ona çok güçlü olan (vahiy meleği) öğretmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’na çok şiddetli ve kudretli olan (Cebrail A.S) öğretti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona (bu Kur’an’ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onu, melekeleri son derece güçlü bir (melek) öğretti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona üstün bir güç sahibi olan (Cebrail) öğretti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üstün güç sahibi (Melek/Cebrail) onu öğretti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu vahyi O’na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunu ona çok güçlü biri öğretti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ona (bu Kur’an’ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.