وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum samidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْتُمْ
ve siz
سَامِدُونَ
baş kaldırıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Habersiz oyalanmaktasiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve eğlenip duruyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve halbuki siz gâfillersiniz

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğlenip duruyorsunuz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Wasting your time in vanities?