وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩
Ve lillahi yescüdü men fis semavati vel ard tav’av ve kerhev ve zılalühüm bil ğudüvvi vel asal
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’a
يَسْجُدُ
yescudu
secde ederler
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
وَكَرْهًا
vekerhen
(veya) zoraki
وَظِلَالُهُمْ
ve Zilāluhum
ve gölgeleri de
بِالْغُدُوِّ
bil-ğuduvvi
sabah
وَالْاصَالِ
vel’āSāli
akşam
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah’a secde eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah’a secde etmektedirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ’sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh’a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah’a secde eder.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) ()
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah`a secde ederler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah’a secde ederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah’a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde eder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah`a secde ederler (O`nun emrinin dışına çıkamazlar).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH’a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde ederler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı’ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah`a secde eder.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah’a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah’a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah’a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah’ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah’ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah`a secde ederler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ’ya secde eder.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah’a secde ederler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yerde kim varsa ister istemez, kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah’a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O’na secde etmektedirler).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.