الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Ellezıne yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel mısak
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يُوفُونَ
yerine getirirler
بِعَهْدِ
ahdini
اللَّهِ
Allah’ın
وَلَا
ve
يَنْقُضُونَ
bozmazlar
الْمِيثَاقَ
andlaşmayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır Allah’la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, Allah’a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh’ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, Allah`a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, Allah’in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sağduyu sahipleri ki, Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, Allah`a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki ALLAH’a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar Tanrı’nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Allah`ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar Allah’ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki Allah’la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, Allah`a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, Allah Teâlâ’nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki Allah’ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, Allâh’ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır, Allah’a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;