Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar, Allah’in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O sağduyu sahipleri ki, Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, Allah`a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki ALLAH’a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar Tanrı’nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, Allah`ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar Allah’ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar ki Allah’la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlar ki, Allah`a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, Allah Teâlâ’nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki Allah’ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, Allâh’ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.