وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
Vellezıne yesılune ma emerallahü bihı ey yusale ve yahşevne rabbehüm ve yehafune suel hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
يَصِلُونَ
yeSilūne
bitiştirirler
يُوصَلَ
yūSale
bitiştirilmesini
وَيَخْشَوْنَ
ve yeḣşevne
ve saygılı olur
رَبَّهُمْ
rabbehum
Rablerine karşı
وَيَخَافُونَ
ve yeḣāfūne
ve korkarlar
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesaptan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve onlar ki, Allah’ın ulaştırılmasını istediği şeyi ulaştırırlar, yani akraba ve mü’minlerle ilgiyi kesmezler. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar, O’nun çağrısına sağır kalanları bekleyen o pek kötü hesaptan korkarlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar, Allâh’ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esmâ özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiğini ulaştırır, Rabblerinden çekinir ve kötü sorgulamadan korkarlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, Allah’ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, Allah`ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar, Allah’in birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirirler, Rablerinden korkarlar; kotu hesaptan urkerler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki, Allah’ın ulaştırıp (yerine getirilmesini) emrettiği şeyi ulaştırırlar ve hesabın kötüye gitmesinden endişe duyarlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yine onlar, Allah`ın sürdürülmesini emrettiği (akrabalık ve komşuluk) ilişkilerini sürdürürler. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar ve o pek kötü hesaptan korkarlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki ALLAH’ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab’lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, Allah’ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yine onlar, Allah’ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onlar Tanrı’nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey’i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onlar ki, Allah`ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabâlar ve mü`minler arasında olması gereken bağı) birleştirirler; Rablerinden korkarlar ve hesâbın kötüsünden endişe ederler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve onlar ki; Allah’ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın ulaşmalarını emrettiği şeylere ulaşıp sahiplenenler, Rablerine karşı saygılarını gösterirler ve (aleyhlerine çıkacak) hesabın kötüsünden de korkarlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar Allah’ın (ölümden evvel), Allah’a ulaştırılmasını emrettiği şeyi (ruhlarını), O’na (Allah’a) ulaştırırlar. Ve Rab’lerine karşı huşû duyarlar ve kötü hesaptan (cehenneme girmekten) korkarlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlar ki, Allah’ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O’nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine onlar Allah`ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, Allah Teâlâ’nın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler ve Rablerinden haşyette bulunurlar ve fena hesaptan korkarlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Allah’ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rablerinden korkarlar ve en kötü hesaptan ürkerler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, Allah’ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yine onlar, Allah’ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab’lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve onlar Allâh’ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab’lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onlar Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar, Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.