عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
Alimül ğaybi vaş şehadetil kebırul müteal
Kelime
Anlamı
Kökü
عَالِمُ
(O) bilendir
الْغَيْبِ
gizliyi
وَالشَّهَادَةِ
ve aşikareyi
الْكَبِيرُ
büyüktür
الْمُتَعَالِ
yücedir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Algılanamayan ve algılananın Aliym’idir! Kebiyr’dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Müteâliy’dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah’a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim’dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O’dur; Müteâl, sonsuzca yüce O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.