Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.
Adem UğurAdem Uğur:
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Algılanamayan ve algılananın Aliym’idir! Kebiyr’dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Müteâliy’dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
Ahmet VarolAhmet Varol:
(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah’a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O’dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim’dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O’dur; Müteâl, sonsuzca yüce O’dur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.