Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Şaban PirişŞaban Piriş:
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: