بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
Beynehuma berzahun la yebğıyani.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَيْنَهُمَا
aralarında vardır
بَرْزَخٌ
bir engel
لَا
يَبْغِيَانِ
(birbirine) geçip karışmıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda bir engel vardir; birbirinin sinirini asamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Aralarında bir engel vardır ki, biri diğerinin sınırını geçemez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İkisi arasında bir engel (berzah) vardır, birbirlerinin sınırını geçmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İkisi arasında bir engel vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak aralarındaki engelden dolayı birbirlerine karışmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İkisi arasında berzah (engel) vardır, ikisi birbirinin sınırını geçemez (birbirinin özelliğini, düzenini bozamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel var (eder):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat aralarında bir berzah (perde) vardır, birbirine geçip karışmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Between them is a Barrier which they do not transgress: